讲座预告 | 赵军峰:新时代中国特色法治术语的翻译策略:立格与传意
大外高翻“译境学术沙龙”第 6 期
举办信息
【日期】2022年8月10日(周三)
【时间】上午9:30~11:00
【地点】腾讯会议(会议号:468-648-483)
【主讲】赵军峰 广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士生导师
内容提要
十八大以来,我国法治建设取得了历史性成就,全面依法治国实践取得了重大进展。新时代背景下,加强对外法治宣传需要深刻理解习近平法治思想中有关人类法治文明成果、中国特色社会主义法治道路以及新型国际法治的新时代内涵。作为对外法治宣传的重要抓手,中国特色法治术语的翻译策略一在“立格”,二在“传意”,格是标准和规范,意是意义和意图。“立格”是指建立翻译规范,建设标准化中国特色法治术语库,统一核心概念和关键表述的译法。“传意”是指充分考虑中外法律制度和法律文化差异,使用目标读者易于理解接受的表述,准确传达中国特色法治术语蕴含的意义与意图。
主讲人简介
赵军峰 法律语言学博士,广东省普通高校人文社科重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师/博士后合作导师,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,世界翻译教育联盟副理事长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任。主持国家社科及省部级科研教学项目多项。
主要科研成果:专著《法律语篇信息结构及语言实现研究》(科学出版社,2011);主编Translation Education (Springer,2020);Chinese Literature in the World: Dissemination and Translation (Springer,2022); 主编MTI教材《商务口译》(外研社,2009);主编“‘十一五’国家级规划教材”《商务英语口译》(第二版)(高教社,2009);主编“‘十五’国家级规划教材”《商务英语口译》(高教社,2003)等;另有译著From the Rule by Law to the Rule of Law: the Path to Law-based Educational Governance in China (Peter Lang, 2022, forthcoming)、《法律翻译新探》(高教社,2017)、《我的书店》(译林出版社,2017)等多部。在外语类核心期刊发表论文40多篇。
组织单位
【主办】大连外国语大学学科发展规划处
【承办】大连外国语大学高级翻译学院
大连外国语大学多语种翻译研究中心
大赛链接
【竞赛规则】首届“理解当代中国”多语种国际翻译大赛 (附译文提交说明+竞赛原文)
编辑:运营工作室 高翔
审核人:姜文龙